5 Grunde til, at det polske sprog er så svært

"Vi har hans fødselsdag på lørdag. Vil du komme? "Spurgte mor til min 7-årige studerende.

Jeg havde længe hørt og var snart ved at opleve, at at lære det polske sprog var en virkelig vanskelig opgave, især for indfødte engelsktalende. Men jeg havde også hørt, at polakkerne altid sætter pris på det, når du prøver at tale det. Så det er de mennesker, jeg har lyst på, jeg læste op Google Translate, skrevet i "Ja. Jeg er begejstret, "og gav det mit bedste skud.

”Tak. Jestem podniecony. " Jeg svarede med et smil.

Polsk sprog er svært - Prøv at lære det på vores polsk sprogklasse

Der er kun få udseendet af forfærdelige udtryk i denne verden, der kan fortælle dig, at du lige har sagt en af ​​de mest forfærdelige sætninger i det polske leksikon som svar på en 7-årig fødselsdag invitation.

Jeg lærte 3 meget vigtige ting fra denne udveksling:

  1. Jeg ville aldrig glemme, hvordan man siger "Jeg er kåt" på polsk igen.
  2. Jeg ville aldrig glemme den rigtige måde at sige "ophidset" (podekscytowany).
  3. Google translate er ikke min ven.

Det er ingen hemmelighed, at lære polsk er en monumental udfordring for engelske indfødte; Den måde deres konsonanter er papirkopierede sammen og navneendringer synes at ændre på et indfald med hver sætning. Der er 14 forskellige måder at sige et substantiv på, der tæller entall og flertalsformer sammen, en meget passiv tilgang til grammatisk ordre, palataliserede konsonanter, diakritik og mange flere kompleksiteter, der gør det til en absolut hovedpine for at prøve at lære fra bunden.

Men aldrig frygter! tager Polske lektioner med en indfødt og nedsænke dig selv i kulturen kan gøre en hurtig undersøgelse ud af nogen. Måske vil du ikke være flydende så hurtigt som du ville, mens du lærer andre sprog, men det polske folk sætter virkelig pris på dine bumbling forsøg. Slagter din vej gennem en sætning, og de kan bare slå dig på bagsiden og købe dig et skud af vodka for at fremskynde din læringserfaring.

Med det er sagt, her er 5 grunde til, at polsk er et af de sværeste sprog for engelsktalende at lære.

bøjninger

På polsk er der de nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, locative og vocative tilfælde for navneord, pronomen og adjektiver, der også fordobles, når du tilføjer plurals. Det er i alt 14 tilfælde. På engelsk har vi 2, 1 singular og 1 plural: dog og hunde, for eksempel. At vide, hvilken man skal bruge, afhænger af, hvordan du bruger det i en sætning. Her er 7 entallige sager og deres eksempel sætninger.

Vi bruger "hund" eller "fødder"Som vores objekt i disse eksempler.

  • Nominative case - Dette er en hund = dvs. fødder.
  • Genitativ sag - jeg kan ikke lide denne hund = Ikke lubię tego psa.
  • Instrumentalt tilfælde - Du er en hund = Jesteś PSEM.
  • Akkusativ - Jeg har en hund = Mam psa.
  • Dativ sag - Jeg giver mad til min hund = Daję jedzenie mojemu psu.
  • Vocative - Hund, vær så snill, snak med mig! = Psie, Błagam, moh do mnie!
  • Lokative - Jeg er på en hund = Jestem na Psie.

Lokative og vokative sager har de samme slutninger for singularet med "hund", ligesom de genitive og accusative sager. De kan dog ændre sig afhængigt af substantiv, adjektiv eller pronomen. Vanskeligt, ved jeg.

Hvis du nogensinde fuldt ud behersker, hvordan du bruger declensions på polsk som en indfødt engelsktalende højttaler, har du supermagter uden forståelse og bør behandles som en sproglig savant.

Fri ordordre

Vi må ikke acceptere kaos når det kommer til grammatisk ordrække, men polerne omfavner det. Generelt holder de sig til standarden for subjekt-objektet; Det er imidlertid meget almindeligt at forstyrre ordren for at fremhæve en del af sætningen over en anden.

Tag f.eks. Denne sætning: "Jeg vil gå på arbejde i morgen."

Pójdę do pracy jutro. Denne sætning er enkel nok og oversætter ganske let. Du kan dog også sige:

Pójdę jutro do pracy. Dette betyder "Jeg går i morgen for at arbejde." De betyder det samme, men med vægt på, hvornår jeg skal arbejde, hvilket er i morgen.

Jutro do pracy pójdę. Det er her, det bliver lidt skørt og siger "I morgen til arbejde vil jeg gå", som lyder som Master Yoda taler.

På engelsk ville vi sætte "Jeg vil gå" i begyndelsen eller midten, med en tungere intonation på "i morgen" i begyndelsen eller slutningen af ​​sætningen for at understrege hvornår.

Det kan ikke virke for svært at opbygge enkle sætninger som den ovenstående, men når du kommer i at bygge længere sætninger og fragmenter, kan det være et mareridt.

Udtale

Når du lærer polsk, kan udtrykket "kan jeg købe en vokal" synes mere anvendelig end nogensinde.
Hvis du er voksen til at tale engelsk, er du hele livet, er der lille chance for at du har måttet udtale mange ord med flere konsonanter pakket tæt sammen.

Ord, der virker fonetisk simpelt på engelsk, f.eks. "Lykke", tager et helt nyt vanskelighedsniveau, når man siger dem på polsk.

Szczęście (Sh-lm-ayn-sh-lm-e)

"E" på enden er en kort "e", som i "bet, "men det er konsonanterne alle pakket sammen, der gør det til en ægte tunge twister.

Eller prøv at udtale det polskste ord af alle, der kun bruger polske alfabetbogstaver:

Żółć (Zh-oo-w-ch)

"Ż" i begyndelsen er som den anden g i ordet garage og laver den samme lyd. "Ł" lyden er som "w" i owl. Master dette ord, og du vil blive elsket langt og bredt. Brug det i en sætning, og du vil være en berømt prins med verden for dine fødder.

Det betyder også galde.

Disse to ord er især polakker elsker at høre udlændinge sige, da de fremhæver de to mest almindelige vanskeligheder ved at udtale konsonanterne og forstå de diacritiske tegn.

Tall og Mængde

At angive en mængde på engelsk er bogstaveligt talt lige så let som 1,2,3 ... men i polsk er det en anden historie. Der er 22 måder at sige to, to eller to, og de er substantiv, adjektiv og pronomen afhængig.

For eksempel er to DWA. Men det ændrer sig endnu mere end de ovennævnte declensions.

  • dwa koty = to katte
  • dwie kobiety = to kvinder
  • dwóch mężczyzn = to mænd
  • dwiema rękami = med to hænder
  • dwom osobom = til to personer
  • dwaj panowie = to mænd (som herrer / herrer)

Listen går videre og videre ned til 22-rivningsfremkaldende måder at sige 2. De numeriske måder at knytte det hele sammen falder virkelig sammen med vanskeligheden ved at matche dem med alle de forskellige tilfælde. Jeg ved det ikke gør dig bedre, men bare ved at denne lille grammatiske nugget har været en kilde til argumenter og fascination i lang tid, selv blandt polakkerne.

Ordet ”Się”

Vi har ikke noget som ligner dette på engelsk, men dets nærmeste oversættelse er, når du henviser til "selvet" som i sig selv, sig selv osv.

Men når du ser det i aktion, kan det ikke give mening til de uindviede. Tænk på det som en refleksiv artikel, at personen, når han gør noget, får konsekvensen af ​​denne handling.

For eksempel, når jeg siger: "Uczę się polskiego." Dette betyder "Jeg lærer polsk."

Men ordet "uczyć" betyder at undervise, således at sætningen kan læses som "Jeg lærer mig selv polsk". Du bruger "się"I denne sætning for at betyde, at du er modtageren af ​​denne handling, du laver, og at du underviser dig selv.

Myjemy.

Det betyder, at vi vasker. Men hvis du ville sige "vi vasker os selv", som i alle jer vasker jeres egne kroppe, ville du bruge:

Myjemy się.

Et andet eksempel er en simpel, man bør huske.

Ja nazywam się Adam.

Samlet betyder dette "Mit navn er Adam." Hvad det virkelig betyder, er "Jeg kalder mig Adam", så du har brug for się at betyde, at dette er det, du kalder dig selv.

Det kan synes overflødigt at skulle betyde, at du gør noget for dig selv, fordi det er så let udledt på engelsk, men i polsk er det nødvendigt at sige.

Er der ikke noget om at lære polsk Det er nemt eller sjovt?

Jeg er glad for, jeg spurgte. Ja der er. Her er et par ting jeg kan lide om det polske sprog, der gør at lære det lettere og behageligt:

  • Ingen artikler - Der er ingen artikler, så du behøver ikke at lære de grammatiske regler for dem. Deslinserne er dog frustrerende nok.
  • Måneder af året - den polske måneder er særligt interessante som de oversætter til forskellige betydninger om, hvad der kan foregå i naturen eller i verden på den tid af året. Et eksempel er Styczeń, som er januar og betyder "at mødes" eller "deltage" som i det foregående år møder den nye.
  • De dårlige ord - De vil nok være de første, du lærer, og for at være ærlige er de meget sjove at sige, fordi der er så mange.
  • Kun 3 Tenses - det er rigtigt. Der er kun til stede, fortid og fremtidige tider på polsk.
  • Staveord og Udtale - I modsætning til engelsk lyder ordene i polsk præcis, hvordan du staver dem, så der er ingen overraskelser, hvis du behersker det fonetiske alfabet.

Det polske sprog er ekstremt svært at lære, hvis du ikke kender andre slaviske kusine sprog, før du forsøger at lære. Men her er folk stolte af deres sprog og dets vanskeligheder; Så prøv at tage lidt lektion og tale nogle gange, når du kan, og de vil elske dig for det.

Adam

Adam Coombs

Jeg gør ting. I weekenden bobler jeg mit hoved, vinker mine hofter og gør soulja drengen, mens jeg stadig opretholder en betagende kreditvurdering. Kun ved hjælp af en spatel og min kendskab til det danske skattesystem reddede jeg engang en stamme australske aboriginere fra en flok duer. Da jeg ramte puberteten, slog det mig ikke tilbage. Børn stoler på mig.